Varför är solonivån på själar namnen på Manhwa? Det är komplicerat
Justering av anime av Solnivå Det är en global framgång, men alla förändringar i den ursprungliga Manhwa har inte välkomnats. En stor förändring är Den fullständiga översynen av karaktärerna på karaktärerna Med emblematiska karaktärer som Sung Jinwoo och Cha Hae-in, japanska namn helt nya för sändningen av japansk anime. Även om dessa förändringar kan verka enkla ortoptions vid första anblicken, finns det en djupare och mer komplicerad anledning än många tror att Japan frivilligt har censurerat vissa aspekter Solnivå .
De modifierade namnen är bara toppen av isberget. Det som kan verka enkla översättningsproblem är verkligen resultatet av historiska och politiska spänningar mellan Japan och Korea. Dessa länder har ett kontroversiellt förflutna som fortsätter att påverka kulturutbyte och till och med underhållning. Beslutet att markera karaktärerna med ett tydligt japanskt ljus återspeglar dessa ihållande spänningar och känsligheten för presentationen av nationella identiteter. Dessa förändringar påverkar emellertid inte bara brott, utan visar också hur anime -produktionsföretag försöker förena global attraktion och regional känslighet.
kärlek islnad uk
| Originnamn | Censurerat namn |
| Sung Jinwoo | Mizushins undviker |
| Cha hae-in | Kousaka shizuku |
| Unga kör | Mogami Shin |
| Baek yoon-ho | Shirakawa taiga |
| Sjön | Mizushino jynchiro |
| Sjön | Mizushino aoi |
| Woo jin-chul | Inukai akira |
| Komma in i pistolen | Goto kiyoomi |
| Hee-jin | Satsuki imamiya |
| Lee Joo-hee | Olika Kanzuki |
| Yoo Recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-Yi | Asahi rin |
| Hwang dong-soo | Ukyo masato |
| Hwag dong-suk | Ukyou hayato |
| Yoo jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo myung-han | Morobishi Akinari |
| Chi-yul-sinnen | Isao Mabuchi |
| Kang tae-shik | Yasusei Haus |
| Lee min-sung | Tomoy minoru |
| Ahn Sang-min | Shishido koujiro |
| Jung ye-rim | Kirishima Rena |
| Min byung gyu | Minobo gå |
| Kim chul | killar |
Kulturpolitik bakom namnet förändras i nivellering som solist
Den komplexa historien mellan Japan och Korea
Sollistnivå -isi cha hålls i Jinwoo Sun
Rötterna till det japanska beslutet att förändras Solnivå's Karaktärernas namn kan förföljas Förhållandet mellan Japan och Korea har utvidgats , En berättelse som kännetecknades av användningen av Korea från 1910 till 1945. Under denna period lämnade denna gång djupa ärr, vilket ledde till en kontinuerlig förargelse på båda sidor. Till och med idag formar dessa olösta historiska problem hur varje nation representerar det andra i olika former av media. Spänningarna mellan de två länderna kan ses på det sätt som de representeras i masskulturen, särskilt i manga, anime och filmer.
En rapportJag tror att jag upptäckte var den andra säsongen stannar
Säsong 2 kan avslutas med en av de mest efterlängtade stunderna: Berus Climb.
StationerTill exempel i Solnivå Webcomic, bågen på ön Jaju visar japanska jägare som själviska och arroganta figurer medan Den japanska regeringen presenteras som svag och undergiven . Det är troligt att dessa representationer i Japan har berört en nerv, vilket ledde för mycket censur i anime. Anime återspeglar hela tomten i Sydkorea i Japan och ändrar namnen på karaktärerna. Det syftar till att ta bort tillvägagångssättet för denna politiskt känsliga båge. Dessa förändringar gör det möjligt för anime att förbättra med japansk nationell stolthet och återigen markera historien på ett sådant sätt att Japan tolkas negativt.
Dessutom kan förändringen i namnen på de koreanska karaktärerna på japanska betraktas som ett försök Anime för den japanska allmänheten - . Användningen av berömmelse som Mizusino Shun istället för att sjunga Jinwoo eller Kousaka Shizuku istället för cha hae-in hjälper till att skapa en starkare koppling till den japanska åskådaren, vilket gör att karaktärerna känns bättre med Japan. Denna anpassning visar hur nationell identitet och stolthet kan spela en roll i hur media anpassar sig till olika marknader, särskilt i samband med nuvarande politiska spänningar.
Solo -nivå utmaningar
Lämplig för den japanska allmänheten är lämplig
Även om dessa förändringar är baserade på ett politiskt sammanhang, visar de också utmaningen med position i världssjälbranschen. Positionen påverkar inte bara översättningen av ord, utan det är också en fråga om att anpassa ett program för att möta förväntningarna och den kulturella känsligheten för sin målgrupp. Har Solnivå Denna process antydde många förändringar, inte bara på namnen på konfiguration och tecken, utan också på elementen i handlingen, till exempel: B. Förändringen av namnet på Jeju till Kanan E. Skapandet av ett imaginärt land, DFN, för att ersätta Japan som en antagonist .
Införandet av dessa förändringar är ett tydligt exempel på hur anime -studier försöker göra ditt innehåll acceptabelt för en specifik marknad. Medan de koreanska och internationella versionerna av Solnivå Anime upprätthåller det ursprungliga namnet och konfigurationen och förblir trogen mot visionen om Manhwa. Den japanska versionen har överskridit dessa modifieringar för att undvika en möjlig reaktion. Dessa positionsinsatser är vanliga i animejusteringar, men är särskilt uttalade med avseende på känsliga historiska och kulturella problem. Det är lika viktigt för studier som själar resonerar med den nationella allmänheten för att upprätthålla sin internationella attraktion.
Men denna förändringshastighet sker inte utan dess nackdelar. För koreanska åskådare och Manhwa originalfans verkar de vara förändringar i namnet och förändringarna i förordningarna Ett förråd mot det ursprungliga materialet . Det som en gång var en annan koreansk berättelse modellerades i något som verkar vara mer bekant och bekvämt för japanska tittare. Denna kulturella förändring består i risken för att vattna den unika identiteten som har gjorts Solnivå Gillade under fansen av Manhwa, särskilt bland dem som inkluderade sina sydkoreanska rötter och den tunna kommentaren i den ursprungliga berättelsen.
'helvetets paradis säsong 2'
Censurhistorien i det japanska Coreran Media
Kommer anime att vara fri från censur?
Hock tillbaka, jag gör inte för det på morgonen
Detta är inte första gången som censur modellerar en animejustering, och det kommer inte att vara det sista. Japan och Korea har känt sin roll som censur och till och med när det gäller hur de kommer i media. Tidigare har Japan förändrats eller reviderat i de koreanska medierna för att bli mer acceptabelt för den japanska allmänheten och vice versa. Dessa förändringar styrs ofta av önskan att upprätthålla social harmoni, skaka upp nationalistiska känslor eller att skydda kommersiella intressen på de två marknaderna.
Effekterna av dessa förändringar på mottagningen av själar återstår att se, men en sak är tydlig, och det är det Solnivå’s Reviderade namn är ett symptom på en komplex politik i spelet bakom produktionen av själar. De visar en mer fullständig tendens av nationella intressen som formar hur media konsumerar och innehåller ovanför gränserna, vilket gör handlingen tydligen enkel att översätta en berättelse för en global publik.
